Pelatihan penerjemahan naskah Kidungan Jula-Juli ke dalam bahasa Inggris di SMA 12 Surabaya
DOI:
https://doi.org/10.61251/cej.v1i4.30Keywords:
Penerjemahan kidungan Jula-Juli, Pembejaran Berbasis Proyek, Kearifan LokalAbstract
Pengabdian Kepada Masyarakat ini yang dilakukan di masa pelaksanaan Kurikulum Merdeka Belajar dalam bentuk P5 bertujuan membekali guru dan siswa dalam menghasilkan proyek budaya yang diangkat dari kearifan lokal. Adapun pelatihan penerjemahan Kidungan Jula-Juli bertujuan meningkatkan kemampuan para guru dan siswa dalam menerjemahkan teks puitis dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang sarat dengan unsur kearifan lokal. Media promosi hasil proyek penerjemahan adalah di media sosial sehingga pelatihan ini juga memperkenalkan cara tepat mengedit hasil terjemah mesin penerjemahan sebagai salah satu bentuk kecerdasan buatan yang bisa digunakan. Sasaran kegiatan pelatihan ini ialah siswa-siswi serta para guru di SMAN 12 Surabaya dengan tujuan setelah dilangsungkannya kegiatan pelatihan ini, para siswa juga guru dapat lebih mengenal tentang kebudayaan lokal dan juga lebih terampil dalam bidang alih bahasa khususnya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris maupun sebaliknya dan dapat menggunakan keterampilan tersebut dalam penerjemahan tulisan kreatif lainnya, seperti tulisan mengenai makanan lokal. Metode yang diterapkan dalam kegiatan pelaksanaan pelatihan ini ialah metode tutorial penerjemahan Kidungan Jula-Juli yang dikaitkan dengan kegiatan Menulis Kreatif Puisi Kidungan Jula-Juli oleh para siswa dan guru SMAN 12 Surabaya. Hasil dari kegiatan pengabdian masyarakat di SMAN 12 adalah siswa dan guru berkolaborasi menghasilkan puisi terjemahan Kidungan Jula-Juli yang akurat dan berterima.
This Community Service occurred during the launch of Merdeka Curriculum, Freedom in Teaching Platform in the form of P5, aims to acknowledge teachers and students working with cultural projects based on local wisdom. Therefore, the Jula-Juli ballad translation training was conducted in order to encourage teachers and students to practice translating poetic texts from Indonesian into English or vice versa. Since the media for promoting translation project results is on social media, so this community service trains how to edit the translated result using machine translation results accurately and acceptability. The target of this service are the students and the teachers at SMAN 12 Surabaya. At the end of this community service, the students and the teachers will be able to translate poetic language from Indonesian to English and vice versa. Besides, these skills may have beneficial in translating other creative writings, such as writing about local food. The method in this community service applied the tutorial method where tutors help a small group of students and teachers at SMAN 12 Surabaya to improve their creative thinking as well as translation abilities in translating Jula-Juli Ballads. The result shows that the the translation projects produced by the collaboration between teachers and students have qualities.
References
Harsono, S. (2020). Penerjemahan lirik lagu untuk pembelajaran bahasa Inggris. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(1), 1-6. https://doi.org/10.14710/hm.4.1.1-6
Jannah, I.M. (2022, Pebruary 10). Kendala guru dalam menghadapi program Merdeka Belajar. https://blog.kejarcita.id/5-kendala-guru-dalam-menghadapi-program-merdeka-belajar/
Kamal, A. (2022). Pelatihan penerjemahan Indonesian-English dengan menggunakan kombinasi Google Translate dan menerapkan manual translation strategies. Ash-Shahabah: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 1(2), 9-15. http://journal-uim-makassar.ac.id/index.php /ashabdimas/article/view/534
Koko, S.M. & Rosalina, E. (2023). Pelatihan, pendampingan, dan klinikal penulisan pentigraf siswa SMP dan SMA Al Umanaa. Mitra Akademia: Jurnal Pengabdian Masyarakat, 6(1), 307-314. https://jurnal.pnj.ac.id/index.php/mak/article/view/5566
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2019). Qualitative data analysis: A methods sourcebook. 4th. SAGE
Nugraha, T. C., Lukman, F., & Amalia, R. M. (2022). Learning model for local wisdom-based prophet's hadith translation. Islamic research, 5(2), 164-176. http://jkpis.com/index.php/ jkpis/article/view/170
Primaniarta, M. G., & Subrata, H. (2022). Development of Kidungan Jula-Juli as a media for children's literacy. Premiere Educandum: Jurnal Pendidikan Dasar dan Pembelajaran, 12(2), 174-186. http://e-journal.unipma.ac.id/index.php/PE/article/view/ 12947
Puspita, N. & Hasyim, U. A. A. (2019). Local wisdom-based EFL teaching: Internalizing the values of local culture to millennial learners. https://vdocument.in/the-2-icon-eltl-2019-unila.html?page=221-231
Setiawan, A. (2021). Kidungan Jula-Juli in East Java: Media of criticism and propaganda (from the Japanese occupation era to the reform order in Indonesia). Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 21(1), 79-90. https://doi.org/10.15294/harmonia.v21i1.27116
Setiawan, E., Rahman, D. A., & Kristanto, R. (2020). Pelatihan keterampilan menulis dalam korespondensi berbahasa inggris, menerjemahkan serta keterampilan menggunakan Grammarly, Google Translate, dan Google Drive di sekolah menengah kejuruan Ksatrya, Rawasari, Jakarta Pusat. Jurnal Komunitas: Jurnal Pengabdian kepada Masyarakat, 2(2), 118-126. https://ojs.stiami.ac.id/index.php/jks/article/view/733
Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18. https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/
Sundari, W. (2019). Preserving Javanese Culture by Junior Highschool Students in Northern Semarang District as Javanese Language Environment to Promote Local Tourism Industry. In E3S Web of Conferences (Vol. 125, p. 09019). EDP Sciences. https://doi.org/10.1051/e3sconf/201912509019
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Widyastuti Widyastuti, Uci Elly Kholidah, Pratiwi Retnaningdyah, Diana Budi Darma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The journal's license is under Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.